英美文学翻译思维构建的思考 |
|
|
论文联盟*编辑。 摘要:一直以来,中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。在网络信息时代,比较中西文化之间的差异,分析西方文化对英美文学作品的渗透以及英美文学作品翻译中西方文化知识,有利于翻译者者英语文化体系的构建,有利于审美能力的提高。本文旨在互联网时代,对翻译者英美文学翻译思维构建做几点思考。 关键词:英美文学 翻译 思维 差异 互联网 一、 英美文学翻译思维构建的意义 首先,有利于提高英语写作,因为人们在长期使用语言的过程中,积累了大量的习惯表达法。这些成语、习语内涵丰富,语言生动活泼。文章中适当地使用这类短语,可避免语言的单调贫乏,使句子生动而富有内涵。其次,提高用词的宽度。用词的宽度可以反映出写作者所掌握的词汇量。如果一个人掌握的词汇量大,那么当表达同一概念有不同的表达方法时,则可以换一种说法。再次,实现“信、达、雅”的 翻译思想:“信、达、雅”是我国著名翻译家严复提出的翻译思想,“信、达、雅”三者的主次先后关系,总体来说,“信、达、雅”实际上是三位一体的。信于作者,就要传达作者的真情,而为了达到更有效的传播,就需要对原文进行一些修饰和调整,甚至包括滤化原文中难以被译语所接受的有关信息。当然,在不同文体翻译中,着力点应各有不同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,否则差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,对于英美文学作品的翻译尤其应当如此。 二.学生英美文学翻译思维构建的策略 1。了解价值观差异 就价值观而言,受中国传统文化的影响,中国人注重集体利益和整体价值,往往识大体、顾大局,克制自己的欲望以谋求集体利益。个人应为家庭和社会做贡献,个人利益服从集体利益,集体利益始终高于个人利益。为了集体利益,赴汤蹈火也在所不辞。这种集体主义的价值观念树立起了中国人对家庭、社会、民族和国家的强烈的义务感和使命感,自觉担负起各种社会职责,形成一种“天下兴亡,匹夫有责”的参与意识和忧患意识。西方的传[1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英美文学教学在提高学生语言技能中的作用 下一个论文: 浅析英美文学课堂教学改革 |
|