| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从日语口译视角看文化差异对翻译的影响           
从日语口译视角看文化差异对翻译的影响

从日语口译视角看文化差异对翻译的影响

 摘要:翻译,是以共通概念为宗旨,寻求源语A与目标语B之间的对应关系。它可能是绝对对应,也可能是相对对应。语言不仅仅是符号的组合,而是一种文化的代表。从这个意义上说,翻译的不对称性就源于此。本文以旅游日语口译为例,从汉译日视角,探讨文化的差异对旅游日语翻译的影响。
  关键词:翻译不对称;口译;文化差异;影响
  
  一、翻译的对应模式论文联盟*论文联盟*编辑。
  1、绝对对应
  旅游日语中涉及众多表中国景点的专有名词,由于中、日文均属汉字圈,以“汉字”为媒介,其翻译往往呈绝对对应关系。如:故宫、太和殿、黄鹤楼等。
  2、相对对应
  但绝对对应是少数,更多情况下出现的是“相对对应”模式,有一对多、多对一、零对一、一对零等。
  (1)一对多:源语A中的同一形式,在目标语B中有多种备选形式。如同样表达谢意,日语里既可用“衷心感谢”,又可用“非常感谢”、甚至有时可用“对不起”表示。
  (2)多对一:源语A中的多种形式,对应目标语B中的同一形式。如中文里“长者、老人、年纪大的人”等表达方式,译成日文可能都是“年长者”一词。
  (3)一对零:源语A中有具体形式出现,而目标语B中无对应形式。如“病从口入”一句,日语中译成“病来自口”即可,可省略谓语动词,不必一定翻出“入”字来。
  (4)零对一:源语A中无具体形式出现,而目标语B中有对应形式出现。如中文里“每天都有大量游客来访,这棵银杏树也一定过得很愉快吧”一句,中文不需要表因果的连接词,而日语中必须在前后两个分句间补充上“因为…所以…”起到连接上下文的作用。
  二、翻译不对称性的成因分析
  1、翻译不对称性的语言学依据
  (1)语义理论
  词义=概念义+文化义。词汇的概念义各国相同,

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    谈日语拟声拟态词的翻译方法
    浅谈日语名词谓语句的翻译
    日语连体修饰节的翻译方法
    非日语专业的日语视听教学方
    船东英语口语面试问题答案
    日语中敬语与商务日语的关系
    我国高校日语专业商贸日语教
    快乐学日语,学日语快乐
    日语专业《综合日语》考试改
    外企面试英语口语集锦