日语连体修饰节的翻译方法 |
|
|
日语连体修饰节的翻译方法
摘要:日语的连体修饰节和汉语的定语两者都位于被修饰语之前,有着相似之处,但是由于连体修饰节比连体修饰语多一些附加成分,形式上较为复杂,不能简单地直接对应为汉语的定语,本文将通过语料库①的检索探讨其具体的翻译方法及采取这种翻译方法的原因。 关键词:内在关系 外在关系 日语连体修饰 定语 原因 一、问题的提出 在先行研究中,寺村秀夫将日语的连体修饰分为“内の関係”、“外の関係”,即,修饰语和被修饰语之间具有格关系的为“内关系”的连体修饰,如“本を読む论文联盟*论文联盟*编辑。人”这个连体修饰节,可以转化为“(ある)人が本を読む”,即修饰语与被修饰语存在着“ガ”格关系。 但是,在“日本語を勉強する原因”这种连体修饰节中,修饰语“日本語を勉強する”与被修饰语“原因”之间,则不能构成任何格关系,这种称之为“外关系”的连体修饰。 本文将以日语国语学中“内关系”中表示主语的「ガ」格的连体修饰节为中心,利用语料库的检索,分析其具体的翻译倾向,进而从中总结出内关系的连体修饰节与汉语定语的具体对应关系,以及可以如此对应的原因。 二、表示主语的「ガ」格连体修饰节与汉语定语的对应关系 本文通过对日本小说的语料分析,得出如下规律: (一)可以与汉语定语相对应的倾向 1.连体修饰节→[动宾短语+的] 日语的连体修饰节,翻译成汉语可以对应汉语的动宾短语,并加上定语标志“的”,如: 例1②窓の外を眺める男など目にも止まらなかっただろう。/更不会去注意那个眺望着窗外的男人。(《雪国》译文1)/ 所以也就不会把眼神停留在这个望着窗外的男人身上。(《雪国》译文2)/恐怕更不会去留意一个眺望窗外的男人了。(《雪国》译文3) 2.连体修饰节→①[介词词组+动 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 从日语口译视角看文化差异对翻译的影响 下一个论文: 浅谈日语名词谓语句的翻译 |
|