| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
谈日语拟声拟态词的翻译方法           
谈日语拟声拟态词的翻译方法
论文联盟*编辑。

谈日语拟声拟态词的翻译方法

摘 要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
  关键词: 日语拟声拟态词 《雪国》 翻译技巧
  
  一、引言
  在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
  二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达
  日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。
  (一)译成“象声词”。
  根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。
  1.A型+其它成分(+一声)。
  ①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。
  A.驹子砰地一声把后门关上。
  B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。
  C.驹子把后门啪嗒一声关上了。
  在表达关门时「がたぴし」的声音时,三个译者分别用了“砰&

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈日语名词谓语句的翻译
    日语连体修饰节的翻译方法
    从日语口译视角看文化差异对
    非日语专业的日语视听教学方
    日语中敬语与商务日语的关系
    我国高校日语专业商贸日语教
    快乐学日语,学日语快乐
    日语专业《综合日语》考试改
    日语委婉表达中社会文化的体
    浅谈日语教学中的文化导入