谈日语拟声拟态词的翻译方法 |
|
|
{11}駒子が鏡台の前から振り返って、にっと微笑みながら: A.驹子在梳妆台前回头莞尔一笑: B.驹子从镜台前回过头来,露出牙齿微笑着说: C.驹子从梳妆台前回过头来,嫣然一笑,说道: 译本A的“莞尔”与C的“嫣然”是汉语的拟态词,用在这生动活泼地传达了原文的意味。 (二)动词短语。 「日本語に比べ中国語のオノマトペが少ない大きな理由として、動詞の違がある。中国語の動詞は日本語のそれと比較し、より具体的で細かく動作を表すことが多い。」③ 也就是说日语通过拟态词表达的情貌或状态,汉语中的动词就可以包含这层意思了。结果就是汉语中的拟态词比起日语来少之甚少。 {12}帳場でにやにや笑ってるのよ: A.账房有人嬉笑着告诉我说: B.账房间里的人嗤嗤笑着说: C.账房他们嘻嘻地笑着说: 日语中的「にやにや」这个表达情貌的拟态词是用汉语的动词来表现的。 {13}「ほんとうよ。どこで稼ぐのもおんなじよ。くよくよすることない。」 A.“说真的,在哪儿干还不是一样。何必想不开呢。” B.“这是真话。到哪里去谋生都是一样的。用不着这么不开心。” C.“本来么,在哪儿还不是一样混饭吃,有什么好想不开的!” 像くよくよ(する)这样的拟态词译成汉语的动词的情况不在少数。比如,どぎっ(とした)、はっ(とした)、びっくり(した)、ほっ(として)、ほっ(とした)等例子亦如此。 (三)译成惯用句、四字成语。 汉语是表意文字,而成语又是汉字的精髓。四个字可以传达的含义深远,并且很有节奏感,与日语拟态词类似。 {14}「人間なんて脆いもんね。頭から骨まですっかりぐしゃぐしゃにつぶれてたんですって。」 A、“人嘛,都是脆弱的。据说从高处摔下来,就会粉身碎骨。” B、“所谓人真是脆弱的东西,从头部到骨髓,完全破碎得不成样儿。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈日语名词谓语句的翻译 下一个论文: 建构巴蜀文化自信的可贵努力 |
|