论俄语科技术语的有效翻译 |
|
|
论文联盟*编辑。 论俄语科技术语的有效翻译论文联盟www.LWlm.Com
摘要: 俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的方法。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译方法。 Abstract: Russian and English are phonetic, and the relationship between words expresses by the morphological change of word itself. The translation of phonetic writing can use morphology of form means, such as imitation, borrow etc. Chinese is ideographic. Form means can not be used to constitute the new terminology when phonetic writing is translated to ideographic writing. This paper describes the approaches to translation of scientific and technical terminology when phonetic writing is translated to ideographic writing, and the translation between phonetic writing, taking Russian language as an example. 关键词: 俄语;科技术语;翻译方法 Key words: Russian; scientific and technical terminology; approaches to translation 中图分类号:H35 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)01-0317-01 0 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 对当前我国大学俄语教育面临问题的思考 下一个论文: 任务型教学模式在俄语课堂教学中的设计 |
|