浅析俄语成语的汉译法 |
|
|
果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。例如: Ищет рукавицы, а рукавицы за поясом.骑驴找驴 1.Недаром говорится: яблоко от яблони недалеко надает. (А.Чейшев, Лето) 有其父,必有其子:这句话一点儿不错。 四、描述性(解释性)翻译 在翻译实践中,有相当一部分俄语成语在汉语中找不到形象、寓意相同或相近似的成语来表达,这时要把俄语中的成语涵义用汉语的一般词汇表达出来。这时就通过展开性词组揭示某成语所标志的现象的基本特征,实际上也就是通过译语的释义,但有一个严重的缺陷,即行文往往过于冗长。例如: 论文联盟wWw.LWlm.com 1.Вот-с сижу я однажды ночью, один опять возле больной.Давка тут же сидит и храпит во всю Ивановскую. (Тургенев) 后来,有一个晚上,又是我一个人坐在病人的旁边。侍女也在那里坐着,她大声地打着呼噜。 五、根据上下文翻译 有时在翻译的过程中某个对应物的选择在很大程度上取决于该成语的上下文。就上下文的总概念来说可以分为狭义上下文和广义上下文。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。它可以是句群、段落、章节,甚至是整个作品。 在翻译过程中有时为了选择单义的翻译等值物,只考虑狭义上下文事不够得,还得从广义上下文中找依据。至于实用意义的确定以及传达方法的选择,起决定性作用的是广义上下文。例如: (1)Наконец мы нашли общий язык с ними. 我们终于同他们有了共同的语言。 (2)Разве это не означает, что нашли общий язык с врагом? 上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 西藏拉萨发生高致病性禽流感疫情 下一个论文: 浅谈俄语功能语体 |
|