如何给学生的英语作文“去中国化” |
|
|
两者也不能完全划等号。例如,汉语的“大”字,译成英语绝不能一 个big了事。“大雾”“大事”“大哥”应译作thick fog, an important matter,my elder brother.绝不可译成big fog , big thing ,big brother。 二、要掌握英汉两种语言的另一重大区别:英语的时态 英语区分时间概念,体现在动词形式的变论文联盟wWw.LWlm.com化上,即动词在动作发生的不同时间、不同进程和不同状态下有不同的变化形式。比如要表达一个一般的过去动作,就要用动词的过去式;表示一个正在发生的动作 就要用“be +doing"的进行式;而表达一个已经完成的动作就要用"have+done"的完成式。这就是所谓的英语的时态。而汉语只是用一个时间状语或其它具体的词汇来界定。比如要表示过去的事件就在句中加上表过去的时间状语,必要时加上“着、了、过、已经、正在”等词语来表达动作发生的确切状况。另一个与之相类似的现象就是被动语态。英语的被动语态是用固定结构“be+done"表达的。例如,I was beaten by my father .动词由beat变成了表被动的was beaten.而汉语的被动是通过在施动者前加一个“被”字或“为”字来表达的。上句英语用汉语则应表达为“我被爸爸打了”。 三、要明白中文表达是“先次后主”,而英语表达却是“先主后次” 这是因为中国人的思维模式是迂回委婉,讲究含蓄之美。做事说话往往先是“王顾左右而言他”,最后才是画龙点睛道出正题。就比如中国人开会,往往是杂役人员、低级小官先登场,最后才是大官要员“千呼万唤始出来”。表现在说话和文字表达上也是如此。而西方人喜欢直来直去,讲究开门见山、直入主题。说话往往先直接陈述主题事件,然后再讲该事件怎样发生、何地何时发生。但是有一点要务必注意,在地点和时间的表达上则刚好与上述情况相反。中文上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 如何让英语作文“亮”起来 下一个论文: 谈汉语思维方式对英语作文的错误影响 |
|