口译能力在俄语教学过程中的培养 |
|
|
口译能力在俄语教学过程中的培养
一、口译的本质特征 口译是译者通论文联盟http://wWw.LWlm.Com过听觉器官,用另一种语言把信息准确地传递给听者。因此,对口译人员来说,能听懂和理解原文是口译成功与否的关键因素,也是成功进行口译的基础。在听原文的过程中,口译人员不但要经历由形式到内容,由词句到思想,还要经历由局部到整体和由外部到内部的心理体验过程,这也是译者理解原文的过程,是由表及里,由句子外部形式到内在的概念。然而,语言的表达是由里及外的,也就是说,这一过程与译者理解的过程是相反的,译者要通过中心思想准确地遣词造句。 二、口译的特点 1.时间性。译者在进行口译的过程中是不可能多次接受同一信息的,这就意味着口译者不能经过推敲、思考或是查阅相关的参考资料。因此,口译人员在平时就要注意培养熟练的技能。同时,如果口译人员在口译的过程中遭遇困难的话,那么交际双方的活动也就被中断了,这就会对双方活动的进程产生直接的影响。 2.现场性。毫无疑问,口译活动的范围非常广泛,种类也比较繁多,即使同一类型的口译也会因场合、交际双方接触的条件、时间和地点的不同而发生变化。也就是说,口译过程中往往会出现口译人员不能事先防范,也不能预料的情况,因此口译者要多锻炼自己,使自己具备丰富的实践经验。 3.口语性。口译人员在口译过程中接触到的材料大多是口语体,这就要求口译人员要了解外语和汉语的语言特色以及民族文化特点。同时,口译人员必须具备较高的口语能力。 三、学生在俄语教学过程中口译方面的特点和难点 1.兴趣。现在,很多俄语专业的教材都比较新,口译的材料也结合社会现实,比较能引起学生的兴趣。这就是说很多学生在学习俄语的过程中对口译能力的培养还是比较有兴趣的,这是培养学生口译能力的重要条件之一,老师也可以为学生准备一些比较吸引学生兴趣的口译材料。比如,学生在刚开始学习俄语的时候,可能都会对俄语如何打招呼感兴趣,此时,老师就可以让他们练习:дравствуй(те)!您好!(你们好),Радвас приветствовать. 向您表示问候,Приветствую вас!向您表示欢迎,Что вы хотите заказать?您想要点什么?Здрав [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 俄语熟语翻译中常见的问题及对策 下一个论文: 试谈俄语动词不定式体的用法 |
|