从目的论之角度看外宣政治文献的英译 |
|
|
从目的论之角度看外宣政治文献的英译
引言 论文联盟http://wWw.LWlM.cOM 随着中国改革开放政策的深入,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但是,对于多数西方人来说中国仍是一个蒙着神秘面纱的东方古国,有的甚至认为中国还是一个毫无民主可言的、落后的封建国家。这种对中国政治体制的误解也导致了中西方经济文化交流的不畅。为了排除这种交流中的障碍,我们应该更多地向世界介绍我们的国家,尤其是我国的政治体制。作为信息和文化的载体,政治文献的翻译在国际交流中起着至关重要的作用,它是外国人了解“中国特色社会主义”的桥梁,有助于加强中外的友好关系、促进贸易往来、树立中国在国际上的良好形象。 然而,在大量的政治文献翻译中语言错误、中式英语和误译却比比皆是,政治文献的翻译成了烫手的山芋。究其原因,不同国家在文化、语言、意识形态上的巨大差异和各种政治因素是主要原因。因此,要想准确翻译政治文献就要深入研究此类文章的功能、特点,并选择正确的翻译理论作为实践中的指导。 一、 翻译的目的论 作为对传统对等思想的反叛以及对翻译理论的重要补充,目的论认为翻译是一种有明确目的的人类行为,翻译的目的决定翻译的过程。翻译的目的受到译文读者、翻译时间、地点、环境、传播媒介和原文目的等因素的影响。在翻译领域有三个可能的目的:第一,翻译过程中译者的总体目标(可能是谋生);第二,在目标情景中目标文本的交际目的(可能是为了教导读者);第三,某一特定翻译方法的目的(比如,为了显示原语结构的独特性而进行直译)。(Nord, 2001:28)总的说来,“目的”主要是指目标文本的目的。 因此,所有翻译的首要规则就是“目的规则”。威密尔是这样解释目的规则的:每一文本是出于一个既定目的而产生,应当为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的情况和译文使用的特殊背景,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。 然而这一规则并没有为译者指明翻译时可采用的具体的翻译方法,而是把译文的预期目的和功能作为决定翻译方法选择的重要因素。目的论为我们解决了直 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 政治联系文献综述及其展望 下一个论文: 防止玉米倒伏,提高玉米产量 |
|