从目的论之角度看外宣政治文献的英译 |
|
|
;独立”在字典里对应的英文确实是“independent”,但是在这里如果只考虑字面意义的对应,而不认真分析源语的意义,鲁莽翻译,就会造成误会,让人以为香港是独立于中国之外的政治实体。因此译文二的修改是十分关键的。 例2.进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。 (译文一)We need to make further efforts to implement the Party’s policy on nationality affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of minority nationalities and develop socialist nationality relationship characterized by equality, unity and mutual assistance. (译文二)We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of ethnic groups and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance. “民族”一词在5论文联盟http://wWw.LWlM.cOM0年代到80年代一直被译为“nationality”,还有其他一些含有“民族”的短语,如“全国各族人民”、“少数民族”、“党的民族政策”、“多民族的国家”等等,都被译为“the Chinese people of all nationalities上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 政治联系文献综述及其展望 下一个论文: 防止玉米倒伏,提高玉米产量 |
|