浅析日语辞典对异形同义词解说的不足 |
|
|
浅析日语辞典对异形同义词解说的不足
一、日语“异形同义语”论文联盟http://WwW.LWlM.cOm的定义 金·今仁(2000)把异形同义的词汇定义为“同义语”。日本的国立国语研究所(1995)则把一组具有个别相同意义的词汇称为“类意语”,也叫“同意语”,与此同时这些词汇间的共同特点越多则其“类似性”越高,反之“类似性”越低。例如“歯医者”和“歯科医”即是如此,因两者具有相同意思,所以“歯医者”即是“歯科医”。依此类推,多个词汇是否归类为同义语,主要取决于他们的意义是否相同。 对于中国学生来说,在汉语中“御飯”和“ライス”均能被解释为“米饭”,“牛乳”和“ミルク”均能被译为“牛奶”。与此相反,把汉语的“牛奶”译为日语的时候,均能译为“牛乳·ミルク”,汉语的“米飯”均能译为日语的“御飯·ライス”,两对词的译语意思的类似性非常高,故本文均定义为“同义语”。 此外“御飯”和“牛乳”属于用汉字表示的日语汉字词汇、“ライス”和“ミルク”则是由片假名表示的日语外来语词汇。这两类词书写一个用汉字表示、一个用片假名表示,在本文中称为“异形”。“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”这类汉语词汇和外来语构成的同义语成为“异形同义语”。 二、“御飯·ライス、牛乳·ミルク” [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 日语授课评价体系的改进研究 下一个论文: 关于基础日语初级听解能力的培养 |
|