《三国演义》英译本赏析 |
|
|
《三国演义》英译本赏析
一. 引言论文联盟http://WWw.LWlM.cOm 《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。 二..《三国演义》的英译研究及赏析 1. 《三国演义》英语译本研究概论 汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。 2.罗慕士译本介绍 罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。译本分为上中下三册。西方评论界一直认为罗慕士的译文 “易于阅读”。“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。美国哥伦比亚大学翻译中心也对该译本进行了奖励。 3. 罗慕士译本翻译特色赏析 (1)以源语文化为出发点。即在将其英译时,译者竭尽全力地保留原著中的文化形象,将所有内容(如:回目,对联,诗歌,各章节结束语等)无一遗漏地翻译成了英语。因而,该译本是《三国演义》到目前为止惟一的、地道的全译本。 (2)提供了长达250多页的详尽注释。对于古代王朝的年号宫殿名和人物的封号,汉语的谦称、敬辞,习语 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 毛泽东从《三国演义》中读出了什么 下一个论文: 《三国演义》中死亡描写的道德和宗教意义 |
|