《三国演义》英译本赏析 |
|
|
uo;m from Jieliang in Hedong, but I had to leave there after a local bully who was persecuting his nEighbors and have been on the move these five or s论文联盟http://WWw.LWlM.cOmix years”, 此处“江湖”在中国传统文化中有其特殊含义,而不是指 “river and sea”。 三.文化全球化背景下罗慕士《三国演义》英译本的意义 《三国演义》作为中华民族的优秀文化遗产,反映了许多中国深层的传统价值观念和民族文化内涵。罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化。因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,不仅可以让西方文化也感溶一下博大精深的中华文化,而且,更有利于中国文化的对外传播。 四.总结 总之,从以上译例,我们可以看到语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等并灵活使用各种翻译手段,最终达到提高翻译质量的目的。当然,中国典籍翻译是一项艰苦的、耗时费力的创造性劳动,需要外语工作者怀着一颗拳拳之心,为弘扬民族文化而贡献自己的时间、精力和智慧上一页 [1] [2] [3] |
|
|
|
上一个论文: 毛泽东从《三国演义》中读出了什么 下一个论文: 《三国演义》中死亡描写的道德和宗教意义 |
|