| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
《三国演义》英译本赏析           
《三国演义》英译本赏析
、典故和古代中国的风土人情等都进行了详尽地解释,体现了作者传达中国文化的良苦用心。
  (3)使用现代汉语拼音。音译中国人名和地名,真实地反映了汉语的发音情况,如:Cao Cao ,Liu BEi, and Sun Quan etc.
  (4)改译法再现文化意义。第五回“破关兵三英战吕布”中的“英”字,字面意义是“英雄”,指刘、关、张三人,罗慕士把“英雄”改译成了“兄弟”,“三英”译作“the three brothers”,突出表现了原文的内涵意义。
  (5)意译法避免歧义。在《三国演义》中,有大量塑造人物形象的传统语言,如:“两耳垂肩”,“豹头环眼”,“丹凤眼,卧蚕眉”罗慕士将其译为 “His ears lobes were elongated”(两耳垂肩), “a blunt head like a panther’s, huge round eyes” (豹头环眼),“Eyes sweeping sharply back like those of the crimson-faced phoenix, and brows like nestling silkworms(丹凤眼,卧蚕眉), 使西方读者逐渐了解并吸收不同文化内涵,并融入其中。
  (6)替代法。例如: “不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死”,该表述是结义时的誓言,广为流传。但这种表达在英语中并不适用,因此罗慕士将“不求同年同月同日生”译为“dare not hope to be together always”这样,读者在理解中文表达时就不会产生困难。
  (7)异化中体现异域文化。例如:“河东解良人也。因本处势豪依势凌人,被吾杀了;逃难江湖,五

六年矣。今闻此处召军破贼,特来应募。” 被译为“I&rsq

上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    娱乐江湖的“三国演义”
    我喜欢《三国演义》
    《三国演义》中的“太史慈酣
    《三国演义》中死亡描写的道
    毛泽东从《三国演义》中读出
    《三国演义》思想倾向及其悲
    《三国演义》中曹操形象特点
    《三国演义》节选英译赏析
    《三国演义》中曹操人物形象
    《三国演义》学管理