果戈理、鲁迅《狂人日记》的互文性探究 |
|
|
狂人日记》有二十篇日记,而鲁迅的只有十三篇,但这并不影响二者在文体上的互文。 第二,从小说的主人公来看,都是“狂人”,即疯子。无论是果戈理的《狂人日记》还是鲁迅的,都是通过这个“狂人”来阐述整本小说的。不同之处在于果戈理笔下的“狂人”是先正常后疯的,而鲁迅笔下的“狂人”从日记开始就疯了。 第三,从小说的风格上来看,果戈理和鲁迅都运用了讽刺的手法。果戈理是俄罗斯现实主义的奠基人,他的作品以“含泪的笑”而深受读者的认可,在我们忍不住“扑哧”一声笑出声的时候眼中往往噙满了泪水;同样地,鲁迅的文笔也是犀利讽刺的,往往通过一些引人发笑的人和事让读者看到整个社会的弊病,从而起到针砭时弊的效果。 从这三个方面看,互文性确实是存在于这两部小说中的。在互文的手法中,有一种被称为仿作。在蒂费纳萨莫瓦的理论书籍《互文性研究》中提到:“仿作是对原作有所修改,但是主要是模仿原作。在仿作的情况里,关键不是一篇特定的文本,而是一位作者特有的写作风格,故此主题并不重要。”从这个意义上讲,把鲁迅的《狂人日记》看成是对果戈理《狂人日记》的仿作是可以的。鲁迅确实模仿了果戈理的写作风格,他自己在回忆青年时代所接受的外国作家影响时,他深情地说:“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理。十九世纪前叶,果戈理者起,以不可见之泪痕悲色,振其邦人。”阿尼克•布亚盖在《模仿的作品》一书中区分了两种类型的仿作:风格仿作和体裁仿作。鲁迅的《狂人日记》无论是从风格还是体裁上,都是对果戈理《狂人日记》的仿作。在这里,我觉得热奈特对互文性这个概念的的认识就更加清晰,他认为互文性是指两篇文本的共存关系,而超文性是指后文对前文的派生关系,那么,鲁迅的《狂人日记》与果戈理的《狂人日记》就是派生关系,因为果戈理的《狂人日记》并没有切实地出现在鲁迅的《狂人日记》中,但是它的影子却时时出现。这种互文的结果是不仅吸引了读者,同时也让我们把两部作品放置到历史上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 新狂人日记 下一个论文: 浅谈《狂人日记》中鲁迅对国民性的批判 |
|