浅析英美文学作品中的特殊语句及谚语翻译 |
|
|
浅析英美文学作品中的特殊语句及谚语翻译
英语谚语一般都比较生动形象,有丰富的寓意,语言特征比较富有哲理,能够充分体现英美的文化特点。谚语是种民间语言,语论文联盟http://wWw.LWlM.cOM言活泼简洁,具有深刻内涵,在文学作品中合理运用谚语可以引发人们的思考。但一定要注意英语作品中特殊语句谚语的书面意思和实际表达意思的巨大差异,在翻译的时候要特殊对待。 1、英语谚语的特点表现 首先是词汇简洁,句式规整,比如说Out of sight,out of mind. 眼不见,心不烦。 其次是音韵协调,朗朗上口,比如Empty vessels make the most noise. 滴瓶不响,半瓶叮当。 再次是比喻形象,含义深远,比如Great minds think alike.英雄所见略同。 2、对英美文学作品中特殊语句言语的误解 英美文学作品中有特殊语句谚语出现的时候,经常会翻译失误,比如莎士比亚的剧本The Merchant of Venice中有这样一句谚语“It is a wise father that knows his own child.”对于这句话,梁实秋翻译为:“聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢。编辑:www.ybask.Com 。 ”朱生豪翻译成:“只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。”《袖珍英语谚语词典》译为:“只有聪明的父亲才认识自己的孩子。也就是贤父知其子或者知子莫如父。”《英语知识》中《关于父亲的名言》把It is a wise father that knows his own child.译为:“了解自己的孩子的父亲是明智的父亲。”等很多版本的翻译,但却没有一句是完全译出了原著的表达意思。《翻译的技巧》将这句话译成:“任何聪明的父亲都不见得完全知道自己的儿子。”《英文疑难详解》翻译为:“无论怎样聪明的父亲也不见得知道自己的儿子。”《英语惯用法大词典》解译成:“无论怎样聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子。”这些都是正确的翻译。 3、正确理解和翻译英美文学作品 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式 下一个论文: 英美文学作品的语境解读 |
|