| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析英美文学作品中的特殊语句及谚语翻译           
浅析英美文学作品中的特殊语句及谚语翻译
then comes the tug of war.应该译成“两雄相争,其斗必烈”。
  第四,结合使论文联盟http://wWw.LWlM.cOM用。因为英美和中国的文化存在差异,其语言表达和习惯都有一定差距,在不能单一的使用一种方法翻译文学作品中的谚语时,可以使用直译和意译两者结合的方式对其翻译,直译可以将原文形象生动的意思保留下来,意译可以起到补充的作用,帮助读者正确理解原文。
  5、英语谚语翻译时要注意的内容
  首先要注意民族特点,要在翻译的时候保留作品产生的社会背景,民俗文化,人们的生活习惯,不能用自己国家的民族特征对英语谚语进行理解,所以不能使用中国地名和人名的汉语翻译英文的谚语。
  其次要注意口语化,一般谚语都具有口语化的特点,在翻译的时候也要特别强调这一点。例如The leopard can''t change its spots.书面化的翻译是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。口语化的翻译就是江山易改,本性难移。
  再次要强调艺术化,一方面要简洁用词,另外一点要对仗工整,尽可能保证译文能够韵律和谐,语感押韵,容易理解。来源:Www.Ybask.Com 。
比如Men may meet but mountains never.译成“山和山无法碰头,人和人总会相遇。”
  在英美文学作品的翻译中要灵活运用所掌握的知识,不能够完全的死记硬背,也不能单纯依靠字面意思理解翻译。要全方面的理解原文,思考作品的文化背景,社会状况,人文因素及其任务的语言特点和生活习惯,在确定合适的翻译方式。争取实现内容表达完整,充分体现原文思想的最终目的。

上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析当代电影生态环境下的作
    《圣经》对英美文学的影响
    英美文学作品的语境解读
    探究英美文学作品中模糊语言
    博客在英美文学教学中的应用
    浅析消费心理学情景模式教学
    浅析管理会计与财务会计的融
    浅析基层管理会计制度化存在
    浅析政府审计项目管理的内容
    浅析笛卡尔的《谈谈方法》