韩语敬语体系对汉语学习的影响 |
|
|
韩语敬语体系对汉语学习的影响
一、中韩在敬语方面的文化差异给第二语言习得带来的影响 (一)中韩敬语的相同点和差异性 1.相同点 不可否认,中韩敬语还是有一定的相似之处,这对韩国学生汉语习得有很大的帮助。例如,在词汇层面上,中韩敬语都是不仅包括敬语方面的内容,而且包括谦语方面的内容。从词素层面上说,汉语敬语系统中的词素和韩语大体相同,例如表达敬意的语素有“贵、尊、令、高、大”等,表达自谦意义的语素有“小、愚、拙”等,这些词素可以作为非常明显的敬语的标志。 2.差异性 韩语和汉语在敬语的语言形式上最明显不同点是,汉语除了词汇、称呼以及第二人称“您”之外,在语音和语法上几乎没有表现敬语的方式。而 韩语从语音形式、构词法、动词变化等各个方面都有着十分复杂和严格的变化形式。但这一点对韩国学生学习汉语敬语来说,并不是特别困难,因为汉语的敬语更简单,只要在词汇方面加以注意就可以了。 韩国学生如果想要得体地使用汉语敬语,真正的难点不是敬语的语言形式,而是表示敬语的方式以及场合,也就是文化差异带来的敬语表达方式的不同。编辑:www.ybask.Com 。
(二)中韩敬语的文化差异在汉语习得上的表现 1.表示敬语的方式不同造成习得偏误 在汉语中,一般习惯用称谓(包含亲属称谓和社会称谓等)加上第二人称的“您”表示尊敬。例如:“老师,我想请您吃饭,您什么时候方便?”、“爸爸,您怎么看这件事?”而在韩中,称呼听话人时,对方的地位越高越不使用“您”,而是使用称谓词来敬称对方。上文的话在韩语中应该为“老师,我想请老师吃饭,老师什么时候方便?”、“爸爸,爸爸怎么看这件事?”对中国人来说,如果像韩语这样,在称呼别人之后,再重复前面的名词(如:老师、爸爸)的话,句子就变得很罗嗦,不符合语言习惯,所以正确的方式应该是用人称代词来代替前面的名词。即使是称呼长辈时,也可以用代词来代替。但是在韩国的文化中,绝对不能用代词来指称前面的名词,这样显得非常不礼貌或者语气很生硬。总之,在韩 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 古代汉语学习的几点体会 下一个论文: 会计电算化对现代审计工作的影响 |
|