| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象           
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象

浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象

  一、引言
  无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中发挥了越来越重要的作用。中国在融入世界的过程中,必须加强文化交流,把中国传统文化的精华传播给其他国家。翻译是文化交流的桥梁,翻译工作者必须对目的与和源语文化有深厚的了解和掌握,这样才能更好地传播文化。根据奈达的观点:词语的符号意义在任何意义上都取决于该语言的文化,所以,译者只有具备跨文化交际的能力,才能使译文达到“最近似的自然等值”或者完全相类似的文化功能。[1]但是,中国和西方国家在长期的发展过程中形成了各自独立的文化制度、政治制度,在语言上表现为对同一事物有不同的称呼和不同的文化内涵,这就造成了文化的不可译性。
  红学家周汝昌曾指出《红楼梦》的作者曹雪芹既有中国历代文人的特点,又有清八旗文人的特点,这使《红楼梦》具有极其深厚的中国文化的特点和气质。假如没有深厚的中国文化修养,很难读懂这部传世之作。作为中国文化的精髓,《红楼梦》已有9个英文版本,其中杨宪益与戴乃迭夫妇(杨译)的译本和大卫霍克斯与约翰敏福德(霍译)的译本是比较令人满意的两个译本。由于中英两种语言存在着很大的不同,汉语中有的历史文化情景很难在英语中找到对应的表达,这给翻译带来了极大挑战。
  二、哲学观点的不可译性
  第二回《贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府》里,贾雨村说:“大人者,修治天下;大恶者,扰乱天下。www.yBAsK.cOm”接着又说:“清明灵秀,天地之气,仁者之所秉也;残忍怪癖,天地之邪气,恶者之所秉也。”气是中国哲学中论文联盟http://wWW.LWlm.Com常见的概念,属于朴素的唯物观点,指的是构成天地万物的物质,杨译用“essence”表示。如:The good embody pure intelligence,the true essence of Heave and Earth;the bad,cruelty and perversity,the evil essence...在这里&

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析东西方科学哲学的民族性
    浅析非战争军事行动军事新闻
    浅析企业会计管理存在的问题
    浅析王国维\鲁迅《红楼梦》评
    浅谈《红楼梦》中的民俗文化
    《红楼梦》中的人生和人性
    《红楼梦》“所”字用法研究
    浅析我国汽车市场营销现状的
    浅析当前市场营销专业实训教
    浅析公路桥梁施工项目管理