浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 |
|
|
ldquo;essence”指构成事物之要素的含义,与中国哲学上指的“气”意义相去甚远。 三、文学典故的不可译性 文学典故在《红楼梦》里随处可见,例如第十七回《大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵》里,贾政带领一行人来到石碣出,邀请大家题字,众人建议“杏花村”。贾政听了笑向贾珍道:“正亏提醒了我,此处都妙极,只是还缺少一个酒晃。”“杏花村”和“酒晃”之间的关系,在场的众人都知道。读到此的中国人大半也会联想到杜牧的诗:借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。杨译是:“The ancients had already supplied the most fitting name-Apricot Village.”Chiai Zheng turned with a smile to Chia Zhen,saying,“that reminds me.This place is perfect in every other prospect,but it still lacks a tavern-sign.”这一译文比较忠实原文,没有添加任何题外词汇。但是这个译法却会给不懂汉语,没有一定化修养,不知道《清明》的人的阅读增加难度。他们很难将Apricot Village 与tavern-sign联系起来,甚至认为这个叫做杏花村的小村子应插一个酒晃子才行。霍译为:“In this case the ancients had already provided the perfect name‘Apricot Village.”Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Fu’s poem:“Where is the tavern?”I cry,and the lad points the way/to a village far off the apricot trees.He turned to 上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈《红楼梦》中的民俗文化 下一个论文: 浅析王国维\鲁迅《红楼梦》评论观之不同 |
|