| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象           
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
ldquo;essence”指构成事物之要素的含义,与中国哲学上指的“气”意义相去甚远。
  三、文学典故的不可译性
  文学典故在《红楼梦》里随处可见,例如第十七回《大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵》里,贾政带领一行人来到石碣出,邀请大家题字,众人建议“杏花村”。贾政听了笑向贾珍道:“正亏提醒了我,此处都妙极,只是还缺少一个酒晃。”“杏花村”和“酒晃”之间的关系,在场的众人都知道。读到此的中国人大半也会联想到杜牧的诗:借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。杨译是:“The ancients had already supplied the most fitting name-Apricot Village.”Chiai Zheng turned with a smile to Chia Zhen,saying,“that reminds me.This place is perfect in every other prospect,but it still lacks a tavern-sign.”这一译文比较忠实原文,没有添加任何题外词汇。但是这个译法却会给不懂汉语,没有一定化修养,不知道《清明》的人的阅读增加难度。他们很难将Apricot Village 与tavern-sign联系起来,甚至认为这个叫做杏花村的小村子应插一个酒晃子才行。霍译为:“In this case the ancients had already provided the perfect name‘Apricot Village.”Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Fu’s poem:“Where is the tavern?”I cry,and the lad points the way/to a village far off the apricot trees.He turned to

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析东西方科学哲学的民族性
    浅析非战争军事行动军事新闻
    浅析企业会计管理存在的问题
    浅析王国维\鲁迅《红楼梦》评
    浅谈《红楼梦》中的民俗文化
    《红楼梦》中的人生和人性
    《红楼梦》“所”字用法研究
    浅析我国汽车市场营销现状的
    浅析当前市场营销专业实训教
    浅析公路桥梁施工项目管理