| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象           
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
Jia Zhen with a smile:“yes that reminds me.There is just one thing missing here-an inn-sign.”霍译采用释译的方法填补了“杏花村”与“酒晃”之间的空白,使外国读者明白了二者之间的关系。但是,像《红楼梦》这样的著作似乎不太允许采用过多的解释,因为解释完全破坏了小说人物对话的蕴含。
  四、人物名字的不可译性
  两个版本在翻译人物名字时采用了两种不同的方法。第三回中有这样一句话:“心比比干多一窍,美比西施胜三分。”(She looks more sensitive than PiGan,more delicate than Hsi Shih.)霍译为:“She had more chambers her hear than the martyred Bi Gan,and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”杨译采用谐音的方法处理人物名字,霍译采用解释加直译的方法。比干是《封神榜》中的人物,他有一颗“七窍玲珑心”,被妲己要求挖出来供纣王观赏。西施与王昭君、貂蝉、杨玉环并称为中国古代四大美女,其中西施居首。无论是哪一个版本都没有很好地解决好人物名字后所包含的深厚文化内涵,以及原作者曹雪芹采用历史人物说名字所要表达的用意。再比如第二回有这样一句:“……如前代之许尤、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔英、朝云之流,此皆易地则同之人也。”两位译者均采用拼音译出,这对于普通的英语读者来说毫无意义。许尤放弃皇位,陶潜不为五斗米折腰,阮籍、嵇康、刘伶蔑视礼法,嗜酒不羁,陈叔宝之亡国之君,唐明皇之重色之徒,多才多艺的宋徽宗,跌言不羁的温庭筠,嗜石成癖的米芾,怀才不遇的石曼卿,不入主流文化的柳永、秦少游、倪林、唐伯虎、祝枝山,乐师艺人李龟年、黄幡焯

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析东西方科学哲学的民族性
    浅析非战争军事行动军事新闻
    浅析企业会计管理存在的问题
    浅析王国维\鲁迅《红楼梦》评
    浅谈《红楼梦》中的民俗文化
    《红楼梦》中的人生和人性
    《红楼梦》“所”字用法研究
    浅析我国汽车市场营销现状的
    浅析当前市场营销专业实训教
    浅析公路桥梁施工项目管理