| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象           
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
、敬新磨,个性鲜明的卓文君、红拂、薛涛、崔莺莺、朝云。这些人从皇帝到妓女,他们的行为和性格均有悖于封建礼教的规范,作者把贾宝玉放在里面,可见曹雪芹用心之深。如果英语译本读者不了解这些人物,就很难了解贾宝玉的人物性格,更不要说读出作者的良苦用心。两位译者采用汉语拼音来翻译,足以反映文化在翻译中的不可译性。
  五、针对文化不可译的做法
  针对《红楼梦》中出现的众多文化典故,各个译者提出了各种解决办法,例如注释法。这种做法可以在一定程度上解决文化不可译的问题,便于目标语读者了解源语言作品,帮助他们读懂原作,提高其文化认知能力。但是,像《红楼梦》这样作者仅用一字就传神的巨著,如果翻译时大篇幅注释,就破坏了原作的“味道”,使原作文学价值大打折扣。
  为照顾译入语读者的文化感受,译者为解决文化不可译困境采用归化的翻译方法。例如:霍克斯的一本中,贾宝玉的别名“怡红公子”翻译成:Green Boy。这充分照顾了西方读者的情绪,避免了东方“红”给西方读者带来的巨大冲击。但是,这样做却使西方读者丧失了学习中国文化的机会。
  六、结语
  随着中国的发展,需要将中国文化介绍到西方,这样才能加强东西方的沟通合作。但是,东西方在其各自独立的发展历程中已形成了各自的文化,这给翻译工作者造成了极大的障碍。像《红楼梦》这样的作品在翻译的过程中,其浓厚的文化内涵很难翻译出来。恰如季羡林先生说:“我想没有一个人不惊叹于《红楼梦》描写的细腻和韵味深远的,但是我们再来看看译本,无论译本多么好,没有人不摇头的。”

上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析东西方科学哲学的民族性
    浅析非战争军事行动军事新闻
    浅析企业会计管理存在的问题
    浅析王国维\鲁迅《红楼梦》评
    浅谈《红楼梦》中的民俗文化
    《红楼梦》中的人生和人性
    《红楼梦》“所”字用法研究
    浅析我国汽车市场营销现状的
    浅析当前市场营销专业实训教
    浅析公路桥梁施工项目管理