| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
意识形态对翻译中文化信息流失的影响分析           
意识形态对翻译中文化信息流失的影响分析

关健词】:意识形态 翻译 信息流失
【摘要】:翻译是一个以语言为载体进行信息转换的过程,在此过程中会产生不同意识形态之间的碰撞,其结果会不可进免地导致翻译中源语文化在译语信息中流失。现从意识形态角度对翻译中本土观念丈化、语言文化和审灸丈化信息流失的具体表现进行分析,证明翻译要达到两种语言转换的“对等”境界是绝对不可能的。

 


  “意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。
  一、不同的意识形态决定了翻译中文化信息的流失
    翻译是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。翻开中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原本的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”都离不开“忠实”或“等值”这个总原则川。
    有学者认为:翻译得好要有九分文化,一分语言川。从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。不管是语言符号还是符号排列的规则,都是散线,意识形态文化体系才是真正的绳子,把语言的两

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    试论利用新型纤维形态分析仪
    试论西方文化视域下人的主体
    高中体育教学培养学生终身体
    体育隐蔽课程对学生体育意识
    从海德格尔思想看西方哲学形
    浅论汉语缺乏形态变化对汉语
    经济管理类大学生创业意识研
    对我县中学生公共卫生意识状
    浅议我国公民意识教育的三个
    休闲与娱乐:两种文化形态的联