| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
西方电影文化及其影名翻译策略           
西方电影文化及其影名翻译策略
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置,更是需要翻译得让观众一目了然又寓意深邃。然而由于存在文化差异和翻译者们对影片了解得不够全面,导致我国西方电影翻译工作出现一些阻碍发展的问题。本文以中西方文化差异为切入点,就如何根据文化背景、差异等方面对电影名称翻译的影响作出一系列研究。中国论文联盟*编辑。
  [关键词] 西方电影;电影名称;翻译;文化差异;文化背景
  
  随着二战后的百废待兴,电影作为一种娱乐大众的传媒手段逐渐兴起。它可以展现各国的文化与生活,像一座架起世界文化的桥梁。而电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。在翻译过程中,既需要以尊重源语言文化为基础,又要顺应中国文化的理解习惯,更要简短醒目,以吸引观众为目的,可以说在当前西方电影涌入国内的今天,西方电影片名的翻译也是一项繁冗而艰难的工作。现阶段我国电影片名翻译的总体质量还未达到较高水平,没有一套良好的翻译方案,因此出现或多或少的偏差。尽管不少优秀的电影引进国内,但影片名的翻译质量尚有待提高。我们需要通过研究中西方背景文化的差异,逐渐在摸索中找到电影名称翻译的合适方法。
  一、中西方电影文化差异
  电影作为文化的载体,可以将历史还原,让观众对一个国家的背景有着深层次的体会和了解。随着人们消费水平逐渐提高,精神娱乐需求也随之增加,电影市场如今呈现了火爆的场面。2010年,我国内地电影票房收入为60亿元。电影海外收入也大幅度增长,2009年海外收入是26亿元,2010年增加到30亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注。与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。在我国,无论国产的电影还是西方电影,都能在市场中寻求自己的受众群体。观众通过观赏影片,能够对不同文化有着不同程度的了解,然而通过对比发现,西方电影文化与中国本土文化有着截然不同的特点。中国的文字博大精深,外国人由于较为直接的思维方式,很难理解中文。比如成语,四大名著,他们都难以将文中的内涵理解透彻,因此在电影文化中会存在或多或少的差异。在

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    电影艺术中音乐欣赏的艺术感
    西方哲学本体论与马克思哲学
    浅谈毛泽东思想与西方哲学人
    西方哲学语境中人与环境关系
    西方哲学主题的后现代转向及
    浅谈中西方哲学的区别和联系
    谈电视电影《长生殿》的三度
    浅议现实主义电视电影的类型
    电视电影动画片中美术艺术特
    中国电视电影生存之境