西方电影文化及其影名翻译策略 |
|
|
让观众就有种跃跃欲“视”的感觉。因此在电影名称翻译的时候,要注意不但言简意赅,更要达意传神。用简短的语言文字制造一种气氛,带动观众的感受。
四、结 语 英国著名的翻译大师泰特勒曾指出,“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”电影作为具有商业性质的一门艺术体裁,我们就必须重视起电影名称画龙点睛的作用,加深观众的印象。然而翻译电影名称不是一件容易的事情,我们必须要真正理解影片所浓缩的文化,再加以中国的文化,将电影的精华浓缩到短短的几个字之中。另外,在翻译的时候要注意效果,能够激发观众的兴趣,使影片充满神秘与吸引力。一个好的译名就像一件艺术品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶,能吸引观众去观看欣赏影片,从而起到很好的导视和推广作用。中国论文联盟www.lwlm.COm中国论文联盟*编辑。 [参考文献] [1] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(05). [2] 路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2007(17). [3] 陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(01). [4] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01). [5] 罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17). [6] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(04). [7] 陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002(02). [作者简介] 单迎春(1973— ),女,河北秦皇岛人,硕士,河北外国语职业学院副教授,主要研究方向:高职教育及英美文学。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] |
|
|
|
上一个论文: 《特洛伊》中的西方文化价值观解析 下一个论文: 从英汉死亡委婉语看中西方文化的异同 |
|