中国论文联盟*编辑。 摘要 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺译”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆译”方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。 关键词 翻译课; 顺译教学; 逆译教学 语言是文化的载体, 学外语的最终目的是为了实现跨文化交际, 而跨文化交际离不开翻译, 因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视,故而翻译课应是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。 一、翻译课教学现状及存在的问题 目前,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设两到三个学期。但有一些院校只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证完整教学。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做大量的翻译练习,简直是天方夜谭。 在教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程虽然使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。 二、翻译课的“逆向翻译”教学法 穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类 [1] [2] [3] [4] 下一页 |