浅谈外语翻译课教学方法 |
|
|
问题,归纳、总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。同时,这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的,容易生动活泼,易于接受,能给学生留下较深刻的印象。 (三)课后验证,再次练习 再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。 (四)学生总结,教师概括 自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。 教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。 在学生总结的基础之上,可系统介绍各种翻译理论与技巧。既注重系统性,又突出重点。要大胆引进国内外新的研究成果,如美国著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene Nida) 的“动态对等”(Dynamic E2quivalance) 、“读者反映论”(Reader’s responce) 等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克(Newmark) 的“语义翻译法”(Semantic Translation) 和交际翻译法(Communicative Translatiom) 等理论和技巧。 三、结束语 翻译课“逆译”教学模式,能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 谈外语翻译的“忠实对等” 下一个论文: 大学外语翻译策略在教学中的运用 |
|