浅谈外语翻译课教学方法 |
|
|
,每一类都有各自的目的和重点。这样,目标明确了,就要有一个好的教学方法。有人认为:理论→实践→再理论→再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践→理论→再实践→再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。实践证明先用归纳法得出结论,然后再用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果比较好。也就是说,两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为“逆译教学法”。“ 逆译教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程。具体来说就是由课前作业→课堂对比讲解→课后验证练习→学生总结理论技巧→教师辅导概括等环节构成。 (一)课前作业,初次感受 翻译水平的提高主要依赖于实践。因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。 (二)对比讲解,分析纠错 教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。在讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言对比这两个上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 谈外语翻译的“忠实对等” 下一个论文: 大学外语翻译策略在教学中的运用 |
|