| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅谈中西翻译中的社会文化影响           
浅谈中西翻译中的社会文化影响
论文联盟*编辑。

浅谈中西翻译中的社会文化影响

内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。
  关键词:翻译实践 翻译理论 翻译体系 相互交融 相互影响
  
  中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅满足于陈述出这许多的差异,那么我们的研究未免过于肤浅,要使中西翻译传统的比较研究真正赋予有意义的价值,我们不可停留在对于表面差异的陈述,而更应该通过表面去挖掘深层的根源。这里的理念是:在翻译理论和翻译实践的思想深处,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约,而深深打上各自文化的烙印,显现出相关的社会文化特征。
  在翻译实践的层面,中西方各自社会文化环境对于翻译的需求,往往成了翻译事业发展与否的决定性因素。中西方的社会文化不同、思想哲学不同,因而对于各自翻译传统发生的影响也自然不同。回顾中西方翻译传统的各个发展与演进阶段,人们不难看出:所有这些发展和演进阶段,没有哪一个是独立于与之相关的更大范畴的社会文化体系而存在。翻译事业的发展,无时无刻都受制于相关社会文化的需要和发展。中国如此,西方又何尝不如此!中西方的翻译传统之所以互不相同,在很大程度上是由于作为先决条件的社会、政治、经济、文化等方面的环境互不相同。例如,中国第一翻译发展高潮是佛经翻译的高潮,这是因为无论在地理位置上,或思想内容上,佛教都适于融入中国人的社会。换言之,由于佛教产生于毗邻中国的印度,因此很容易传入中国;又由于许多佛教教义,如“因果报应”,“生死轮回”,“现世最苦”“来世极乐”等教义符合中国人关于“富贵自命”“生死在天”的人生哲学和传统心态,因此很容易为中国社会所接纳和接受。相反,西方翻译的第一个发展阶段却与此不大一样。首先,构成西方翻译传统中第一个大发展阶段的古罗马阶段,其翻译的主流是世俗作品,而不是宗教作品的翻译,由于古罗马不像古中国,缺乏自己的文学传统,由此当罗马人战胜希腊人,夺

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈企业金融会计风险防范与
    浅谈城市建筑形态的公共艺术
    浅谈城市园林建设新方法
    浅谈大倾角多断层综采工作面
    浅谈在《图像处理》教学中项
    浅谈公共政策形成与当代中国
    浅谈高校地质类专业学生如何
    浅谈关于房建工程中外墙渗漏
    浅谈关于视觉环境与煤矿安全
    浅谈关于建筑施工裂缝成因及