浅谈中西翻译中的社会文化影响 |
|
|
广泛的接受和认同。特别是严复的《译例言》,通篇不过千余字,论及翻译原则问题的核心文字不过数百字,却因提出了简洁明了而内涵丰富的“信、达、雅”,而被认为是“一方面,集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河”的中国翻译理论中最具标志性的特征的里程碑。 另一方面,也由于中国人思想、学术传统中的“崇古”、“崇权威”的特征性,因而翻译理论发展过程中也出现了盲从而缺乏进取的教条主义。最典型的例子莫过于译界对“信、达、雅”一说的膜拜。一百年之前,严复感叹译事三难:“信、达、雅”;一百年以后,我们似乎仍然脱不开“信、达、雅”。虽然不致再把“信达雅”奉作“译书者的唯一指南”、“翻译界的金科玉律”,但在不少人看来,翻译原则和标准还是“信达雅”最好。其实,笼统而抽象地说“翻译原则和标准还是‘信达雅’最好”,也许并无不妥。但实际的翻译是实实在在的、具体的、有着不同目的和要求,因而对于实实在在的、具体的、有着不同目的和要求的,不同读者对象的翻译,翻译者如果死守“信达雅”的原则和标准,显然有些过于盲从与教条。 总而言之,中西翻译思想和理论的发展,无疑深深地打上了各自社会文化的烙印。由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。 然而,笔者认为,世界各国的翻译理论(自然也包括中西翻译理论)发展到世界之交的今天,已经进入了彼此更加融合,而非彼此更加分离的时代。尽管不同译论传统之间过去存在、将来可能还会继续存在这样或那样的不同,但随着科学技术的发展、跨语言文化交流的加强,不同译论体之间在未来发展中会出现更多的共同点,而非更多的不同点。此外我们都知道,翻译是人类社会一项共同的活动,不论它作用于哪两种语言,其目的都是要把一种语言中业已表达出来的某种信息、某个思想或某种意思,通过一定的程式转移到另一种语言当中。因此,任何两种语上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论云南禄劝笛脚的社会文化价值 下一个论文: (中华)服饰——旗袍的社会文化探究 |
|