| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅谈中西翻译中的社会文化影响           
浅谈中西翻译中的社会文化影响
得欧洲霸主地位而发现罗马文化远不及希腊文化的时候,他们强烈地感受到翻译借鉴希腊典籍的需要。即使在宗教翻译的领域里,导致西方接纳,接受佛教的社会文化条件,与导致中国接纳,接受佛教的社会文化条件也是不大相同。在很大程度上,佛教传入中国并得以在中国扎根,是因为佛教与儒教、道教和玄学等中国传统思想哲学在许多方面彼此相通,相融。虽然,后来基督教的发展也得益于柏拉图和亚里士多德思想哲学的融入,但在彼此的依存关系上,它们与中国的情形是有别的。
  在传统上,中国人信奉强调天人和一、顺从“天意”、崇尚古人古文、崇拜权威、重形象和悟性思维、重归纳推理、重暗示含蓄、重言简意赅、重以史为鉴、轻形式逻辑、轻空谈假想等等的思想哲学。从某种意义上说,中国人这些颇为笼统的思想特征,也或多或少地成了中国翻译思想和翻译理论的特征。例如,古代支谦《法句经序》一文引用老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“书不尽言,言不尽意”,即是中国翻译思想和翻译理论植根本族古文化,依靠古圣贤、古权威来加以巩固和发展的最早例证。至于现代严复从古人箴言中悟出“信、达、雅”,则更是说明了中国翻译和翻译理论自古一脉相承的“崇古”特征。论文联盟wWw.LWlm.coM
  在整个中国的翻译理论史上,从支谦的“因循本旨”、“实宜径达”,到释道安的“五失本”、“三不易”,到玄奘的“五不翻”,再到严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化”——所有这些思想或观点的表述,或是三言两语、洗炼精到,或是意蕴深邃、高度浓缩含蓄。不论是古代为中国翻译理论“发头角”的支谦或“开宗明义”的释道安,还是在现、当代中国翻译理论体系中独树旗帜的严复、傅雷、钱钟书,谁都没有就翻译的理论和操作问题展开过全面、系统而详尽的论述,没有撰写过大部头的翻译专论。然而,正因为言简意赅、洗炼含蓄符合我国文论的特点,所以上述翻译思想和观点的提出,在我国翻译理论中获得了最

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈企业金融会计风险防范与
    浅谈城市建筑形态的公共艺术
    浅谈城市园林建设新方法
    浅谈大倾角多断层综采工作面
    浅谈在《图像处理》教学中项
    浅谈公共政策形成与当代中国
    浅谈高校地质类专业学生如何
    浅谈关于房建工程中外墙渗漏
    浅谈关于视觉环境与煤矿安全
    浅谈关于建筑施工裂缝成因及