| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
清代中国俄语教育述评(下)           
清代中国俄语教育述评(下)

清代中国俄语教育述评(下)

 1715年俄国向中国论文联盟http://wWw.LWlm.CoM派驻第一届宗教使团后,使团中的传教士和留学生成为文馆俄教习的主要来源。在各届宗教使团中,曾担任过俄罗斯文馆教习的有:拉夫连季,乌瓦罗夫、伊拉里昂·罗索欣、阿列克谢·伏拉德金、阿列克谢·列昂季耶夫等。18世纪中期(1764年)至19世纪20年代,俄文馆开始起用自己的毕业生任教员,停止聘用俄使团人员。这些教员将其所学的俄语进行讲习记诵,持续数十年,但因其授课内容陈旧、方式呆板,最终导致“俄罗斯来文与本学抄记旧话日渐支离”,“间有疑异无从询问”。俄文馆教学质量日渐低下,因而不得不于19世纪20年代再次聘用俄使团成员,自此至并入同文馆之前共聘任了魏若明、佟正笏、巴拉第和同理等四人。此时,俄文馆的教学质量已大大下降,许多文馆毕业生不学无术,对于俄文文理全然不知,不能胜任翻泽任务。在1845年中俄两国进行图书互换后,俄罗斯文馆仅仅对俄国回赠的图书进行了书名目录的翻译,“即使是翻泽书名,也是强为设名”。
  在黎难秋的《中国口译史》中,对于俄罗斯文馆的教学有过这样一段描述:鉴于以往“俄文学生无一正途,不肯勤学”,于是“每人授给一职,借以勉其勤学,仍使按时学习,两处行走”。1711年,就有镶白旗俄文学生监生长录和马甲六达子依此政策掣签补缺,后六达子得补理藩院笔贴式一职(相当于现外交部翻译官员)。这种使学员亦工亦读,在理藩院中得到实践,倒是一种较好的教育方式。从这一段叙述中可以看出,早在俄罗斯文馆时期,就已经出现了学生在理藩院担任翻译的外语实践活动,尽管这种实践从其初衷来看,仅仅是为了让学生能够安心学习而授给其某一官职,而不是真正教学意义上的语言实践,但其所产生的效果却是积极的。
  在俄文馆期间,俄教习与汉教习共同进行了教材的翻译编撰工作。中国学生最早的一本俄语教科书《俄罗斯翻译捷要全书》,就是罗索欣、列昂季耶夫(在罗索欣回国后)和满人教师福拉赫、马查共同翻译自斯莫特利茨基的《俄语语法》。在斯卡奇科夫的《俄国汉学史纲》中,对这一段历史也有清楚的记载。该书于1746年完成翻译1二作,

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    中国循环经济基本法立法架构
    当代中国现实主义电影的勃兴
    当代中国水墨人物画造型语言
    当代中国的宗教复兴与宗教短
    中国历史(中)
    我的中国历史观
    中国历史上第一位外国太监
    关于中国国债市场流动性的研
    李四光谱写中国第一首小提琴
    马克思主义大众化与马克思主