英语惯用语谚语 |
|
|
只会工作不会玩的人是没意思的人。 All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 事实胜于雄辩。 The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 岁月不待人。 Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 越快越好。 The sooner, the better. When should I come over? (什么时候来合 适?) The sooner, the better. (越快越好。) 正好。 On the nose. How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?) A hundred people, on the nose. (正好100人。) Exactly. On the dot. 捉迷藏。 Hide-and-seek Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。) Okay. (好吧。) 未完待续。 to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 一个巴掌拍不响。 It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。 Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。) Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。) Bot上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 关于谚语的英语广播译文 下一个论文: 俄罗斯谚语(中文对照) |
|