英语惯用语谚语 |
|
|
何共同点。) 东施效颦。(机械模仿。) M see, m do. She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。) Well, m see, m do. (是嘛,真是东施效颦。) 以先后顺序为准。 First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。 Do you take reservations? (你预订了吗?) No, first come, first served. (没有,先来的先得。) On a first-come, first-served basis. 过时了。 It's out of date. Look at my camera. (你看我的照相机。) But it's out of date already. (可它都过时了。) It's old-fashioned. It's outdated. It's behind the times. 电视有长处,也有短处。 TV has its merits and demerits. TV has its good and bad points. There are good and bad points about TV. 我利用了他的弱点。 I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。 我长了不少见识。 I've learned something. The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。) Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 关于谚语的英语广播译文 下一个论文: 俄罗斯谚语(中文对照) |
|