关于英译毛选稿再次修改问题 |
|
|
L政治水平甚高,英文在洋人同志里首屈一指,只是不懂汉文。钱锺书政治觉悟差一些,而汉文英文却都很好,特别是始终地和全面地参加了初版稿和旧改稿的工作。如果把这三个人摆到一起,担任全面、细致的衡量性的工作,则能收政治和技术、英文和汉文、旧人和新人的结合的效果。 三、善事利器,改进程序:工欲善其事,必先利其器。要贯彻前述方针,就要采取适当措施,使上下人员能够把修改建议经常同旧改稿和初版稿对照比较。这种做法翻译组已经有经验,只要方针确定,执行 起来便不会有困难。 其次,应当指定专人,编制重要词语新的译法,建议同初版稿和旧改稿译法的对照表,与上述译稿相辅而行,以便参考。为加强民主集中,提高工作效率,贯彻改稿方针,还应当改进工作程序。我建议每一个洋人和一个适当的中国人,搭配成一个改稿小组。这样的小组可以成立三两个。每个小组分担主改若干篇译文,又以次分担二改、三改别的文章(如只有两组,则自不必有三改)。以前我用过这种办法好几年,是行得通的,只要有专人管理进程,准备几种不同颜色的钢笔、铅笔。 经过这些小组以次修改的译文,由助手在初版稿和旧改稿上誊清,并且记下未能取得同意的意见之后,也按流水方式,交咨询小组。整理:WWW.YbAsk.COM 。 咨询小组由钱程二人分担不同文章的主审二审,交换看稿,协商定夺,记录异议之外,再交SOL。SOL进行必要修改,三人就不同意见协商,记下异议,流水交上用潜同志审阅论文联盟http://WwW.LWlM.cOm。 经过用潜同志定夺的改稿,再由方巨成、郑儒箴等13人,分重点同原文校勘,提出意见,由咨询小组处理,再交用潜同志裁夺。重点可按选字、造句、词语统一、文法、格式等等方面分工。每卷稿子定夺之后,最后举行通读校勘,由尽量多的人参加,如仍有意见,简者当场解决,繁者指定专人在会后草拟处理建议,而免拖延会议时间,以便深思熟虑地解决问题。 以上所见当否请予裁夺。此致 布礼 徐永煐 1962年3月13日
|
|
|
|