金山想象与世界文学版图中的汉语族裔写作 |
|
|
金山想象与世界文学版图中的汉语族裔写作
引言 一部票房大片《唐山大地震》使华裔加拿大作家张翎为中国文学评论家和读者所熟悉。虽然冯小刚的电影与张翎的原小说《余震》几乎是两个时空两种态度的文本。用张翎自己的话说,“一个是讲疼痛,一个是讲温暖。”一个是典型的现代主义的命题,用心理分析的话语和意象,讲人性可怕的一面,讲童年创伤对一个人生活的影响。所以《余震》是让人不安的。而《唐山大地震》则更多借重前现代的感伤主义话语,是关于家庭伦理,社会变迁和大团圆的。文学与大众传媒这种不无反讽的改写与被改写的关系,在某种意义上,展现了当代汉语文学生产与消费的语境和意义呈现的困境,或多重时空错位。 张翎的另一部更为恢宏的作品《金山》则引发了一场涉及面甚广的争议。该书在大陆印行获奖不久,2010年十一月新浪网上就有署名长江的文章指控《金山》“使用”多部(加拿大)英文小说“最精彩的构思和情节内容,”是“一种搅拌式抄袭的写作方式。”①对此各大华文传媒争相炒作,海内外华人文学圈子也各立阵营,而更多的人则在观望,揣测。吊诡的是,论战中的绝大多数人并没有读过“被抄袭的”英文作品,而“被抄袭者”也因为他们大多数中文水平不够读懂《金山》,无法回应。这个反讽尴尬的境况随着《金山》英译本的出版有了新的进展:三位华裔作家崔维新,李群英和余兆昌2011年十月在加拿大以侵犯版权起诉企鹅出版社,张翎和英文译者Nicky Harman。Www.ybASK.COM但他们的起诉是否能成立还有待联邦法院裁决。 这里我引用这个尚待查证的文学诉讼并非想讨论海外文学的政治——这包括海外华人写作圈子的种种内讧,中国文人传统的相轻以及人性中的妒嫉,甚至近年来因华人英文写作和中国作家的国际市场引发的文化资源文化资本的争夺,我是想以《金山》写作的合法性入手从另一个角度为当代汉语写作提出一个问题,即汉语作家如何介入族裔写作(ethnic writing/literature)。这里,我用族裔写作指代两个意思,一是从写作者的族裔身份和文化位置入手,指相对于主流社会和文化的少数民族(minority)边缘另类写 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 试论汉文学语言音乐美的表现 下一个论文: 古代文学课应重视古汉语知识的渗透 |
|