中国当代文学海外传播:翻译与推广很重要 |
|
|
中国当代文学海外传播:翻译与推广很重要
《今晚报》报道:中国作家进入国际视野,译介是必须的门槛。“作家的创作风格会影响他们作品的翻译和传播。比如贾平凹《秦腔》中民族性乡土性的语言特点,翻译之后很多东西就丢掉了,只剩下了一堆鸡毛蒜皮的语言。王安忆的《长恨歌》翻译的时候也比较难。相对来说,莫言和余华作品的翻译就不易丢失味道。”浙江师范大学中国现当代文学海外传播研究所主任刘江凯认为。 余华也是海外较受欢迎的中国作家。刘江凯注意到,在余华的小说《兄弟》出版后,国内恶评多于赞美,而在国外却是赞美多于恶评,“基本上很少看到负面评价”。《兄弟》在美国出版之后,美国的主要媒体几乎都大篇幅地介绍了这部作品。此外,刘江凯还发现了一个耐人寻味的现象:苏童、莫言、余华作为小说海外译介前三名,有一个共同点,就是他们的作品都改编成电影,并获得国际电影大奖。 “能够进入西方特别是欧美主流文化的视野,翻译家、出版商的翻译推广工作很重要。”文学杂志《收获》总编辑程永新接受采访时说,“以前包括沈从文在内的一些中国作家与诺贝尔文学奖失之交臂,翻译问题是一个很重要的因素。因为西方的读者包括诺贝尔奖的评委,只能通过法文、英文等相互对照着看,而很多其他语本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理种是从英文转译过去的。” 教材应从当代大家中选择精品 《中国新闻出版报》报道:在莫言获得诺贝尔文学奖前,他的作品《卖白菜》就已经入选职业高中的教材了,朴实的故事、诗意的描写、充满思想与情感性的语言,很受老师与学生的欢迎。WwW.ybASK.coM 上世纪80年代,莫言以一篇《透明的红萝卜》炸响文坛。在作品中,莫言通过小说人物黑孩诉说了他少年时代吃过的苦,生活环境的寂寞荒凉,无人理睬却又沉湎于幻想的那段时光。这是很好的可以入选中学教材的文章,因为无论从思想上,还是从情感上,从一个孩子的角度去思考的文章正是当代青年需求的,莫言的世界、高中生的世界必然是心灵相通的。 我们的语文教材应该从当代大家中选择精品,因为我们的学生是当代的,当代大家文学作品的滋养对他们更有魅力,更有价值。 图书价格战伤 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 析电影对文学作品的传播与转移 下一个论文: 当代文学海外传播的几个问题 |
|