中英文化视角下动物习语的翻译 |
|
|
1、文化视角下动物习语的翻译意义
世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。
2、动物习语中翻译的不对等现象
每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有。因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。
2.1地理环境差异导致的不对等
不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。
中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。"牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现了许多关于"牛"的习语。例如: 牛头不对马嘴, 九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等。
英国是一个海洋国家,渔业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语。WwW.YbAsK.com例如: big fish (大亨) cool fish (厚脸皮的人) dull fish (枯燥无味的人)
Fresh fish (新囚犯) loose fish (放荡的人) shy fish (羞怯的人)
在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉语中会说“像牛一样倔强”;英语中则说“as stubborn as a donkey”。
2.2风俗习惯差异导致的不对等
风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础。许多动物习语都源于风俗习惯。英汉中,风俗习 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 普什图民族主义的产生及发展 下一个论文: 走近动物世界 |
|