中英文化视角下动物习语的翻译 |
|
|
惯的不同体现在多方面。人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象。例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物。
在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩。有类似于这样的习语:“狗嘴里吐不出象牙” “狗眼看人低” “狐朋狗友” “狗仗人势” 等。 这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感。而在西方文化中,"狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员。许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:“clever dog”(聪明的小孩)“lucky dog”(幸运儿) “a sea dog”(老练水手)。
2.3宗教信仰差异导致的不对等
宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差异。以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人看成是幸福吉祥的象征。在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾。以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨龙"“望子成龙”等,其暗含了一种积极的文化色彩。而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶。 3、动物习语的翻译方法
3.1直译法
基于英汉语言中对某些动物的共识,某些动物习语在英汉语中的形象和比喻意义是相同的,我们完全可以采用直译法,既保留了原语形象又体现了深层意义。例如:
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌
as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
然而,这一方法也存在缺陷。世界上没有两片完全一样的叶子,英汉习语中的动物形象不可避免地也存在着细微的差别。所以在某些情况下采用其他的翻译方法也是很有必要的。
3.2形象替代法
由于语言上的文化差异,相同的喻义被赋予到不同的动物身上。对于这一情况,我们可以 上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 普什图民族主义的产生及发展 下一个论文: 走近动物世界 |
|