几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 |
|
|
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。由于大量的文化差异的存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重。下面将就几种常见动物在中西方文化中的意义及联想不同来说明必须结合文化背景才能作出恰当的翻译。 一、牛 汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务的人尊称为“老黄牛”。牛还是力气的象征,做事了花了大力气,人们说“真是费了牛劲”。中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人很牛气”、“它的牛脾气你又不是不知道”的说法。由于很难说清的原因,人们把“说大话”叫做“吹牛皮”。尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象。 对学英语的人来说“牛”首先是人联想起“cow”。其实英语中与“牛”相对应的词是“ox”。当然,ox在英语中并没有我们上述提到的丰富的内涵。在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。cow在一般情况没有什么特殊的含义,但是由于它的躯体庞大,英语中便出现了谚语Set a cow to catch a hare. 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”。WwW.ybASk.cOmHe cowed his wife into obedience.翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”。 英语中bull的本文由论文联盟http://wWw.LWlm.cOm收集整理内涵倒是蛮丰富的。它是我们联想起体壮力大的公牛的雄风,它是一种力量的象征,是凶猛、鲁莽的代名词。人们可以从著名的NBA篮球队Bulls(公牛队)体会到这层含义。在英语中,人们把力大体壮的人或彪形大汉称为bull,把粗大的声音说成a bull’s voice,在同类中大 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 苏格拉底之死与西方文化宿命 下一个论文: 从电影看中西方文化影响力的差异 |
|