几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 |
|
|
号的东西成为bull, 如a bull ladle (大勺)。其动词用法如to bull a bill through Congress(强使国会通过一项法案);He bulled his way into the room(他挤过人群走进房间)。在成语中,把行动或说话鲁莽、笨手笨脚动辄闯祸的人称为a bull in a china chop。 like a bull at a gate指“凶猛的、鲁莽的”,to take the bull by the horns指的是“大胆地对付困难或危险,不惧艰险”。 二、猪 在中国,猪是十二生肖之一,有关猪的文化可谓源远流长。过年时,中国农村猪圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活的企盼。在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清楚的知道很难离开猪。英美人提到pig时不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪婪、讨厌联想在一起,因此英语中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(对…贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能的事)、to live like pigs in clover(生活优裕、养尊处优)。翻译时我们要特别注意,pig不同与汉语的地方还在于pig有“固执”的含义,汉语的“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中的pigheaded有愚笨之意,还有“顽固、固执”之意,所以piggish有“像猪的、自私的、贪婪的、顽固的,邋遢的”之意。pigsty和pigpen除了指“猪圈”还可以指肮脏的地方。pig还用来蔑称“种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等。 三、狐狸 中国人大都对狐狸没有好印象。狡猾多疑的人被称为“狐狸”;勾结在一起的坏人被称为“狐朋狗党”;依仗别人势力欺压人被称为&上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 苏格拉底之死与西方文化宿命 下一个论文: 从电影看中西方文化影响力的差异 |
|