| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译           
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
ldquo;狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳的女人”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们很少会把狐狸和好人联系在一起。所以我们会很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其实,英语中fox也没有什么好名声。英语中,狡猾的、诡计多端得人被称为fox。an old fox便是一只狡猾的狐狸,是个老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;如果有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钱财交给骗子保管;如果说“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假装做什么事情被我们识破,我们可以说“He is foxing!”如果某人是a fox in a lamb’s skin,他便是个伪装友善的敌人,是个口蜜腹剑的人物。Fox相应的形容词是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的计划“,其含义仍然没有脱离狐狸的本性。无论是东方文化还是西方文化,人们对狐狸的狡猾印象是一致的。
  以上几个例子从同一动物在东西方联想不同的角度出发,说明相同词汇在不用语言的具体意义也是不一样的。因此我们在翻译的时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑进去,真正做到“信、达、雅”。

上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    剪了个酷头、还是动物好、牙
    浅谈建筑电气工程审计的几种
    写出动物的特性
    奇妙的动物语言
    浅谈动物小说《雪域豹影》的
    走近动物世界
    中英文化视角下动物习语的翻
    私法主体范围扩张背景下的动
    谈动物医学专业双语教学
    DNA芯片技术在动物医学中的应