几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 |
|
|
ldquo;狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳的女人”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们很少会把狐狸和好人联系在一起。所以我们会很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其实,英语中fox也没有什么好名声。英语中,狡猾的、诡计多端得人被称为fox。an old fox便是一只狡猾的狐狸,是个老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;如果有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钱财交给骗子保管;如果说“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假装做什么事情被我们识破,我们可以说“He is foxing!”如果某人是a fox in a lamb’s skin,他便是个伪装友善的敌人,是个口蜜腹剑的人物。Fox相应的形容词是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的计划“,其含义仍然没有脱离狐狸的本性。无论是东方文化还是西方文化,人们对狐狸的狡猾印象是一致的。 以上几个例子从同一动物在东西方联想不同的角度出发,说明相同词汇在不用语言的具体意义也是不一样的。因此我们在翻译的时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑进去,真正做到“信、达、雅”。上一页 [1] [2] [3] |
|
|
|
上一个论文: 苏格拉底之死与西方文化宿命 下一个论文: 从电影看中西方文化影响力的差异 |
|