对马克思哲学“改变世界”性质的思考 |
|
|
hen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verandern. 词义: Philosophen:名词复数,意思为“哲学家们”。 Welt:世界本文由论文联盟http://www.LWLm.coM收集整理。 nur:副词,意思为“只,仅;只不过”。 verschieden:形容词,意思为“不同的”,修饰动词“interpretieren”。interpretieren:动词,意思为“(用语言或艺术)解说,阐明,说明”。 es[a][··]kommt darauf an:固定词组,意思为“取决于……;全看……而定;重要的是……”。 aber:连词,意思为“但是”。 verandern:动词,意思为“改变”。 句子可直译为:哲学家们只是不同地解释、说明这个世界,但是,重要的是,去改变这个世界。 2.英文版: The philosophers have only interpreted the world, in various ways;the point is to change it. 这里英文译文与德文版较为接近,添加了短语“in various ways”,意思为“以不同的方式”,句子的解释在整体上应与德文版一致。② 由上可见,《关于费尔巴哈的提纲》第十一条的汉语译文没有任何问题。如果汉语译文没有问题,而我们从译文中又读不出马克思明确意指自己哲学的性质是“改变世界”,这样一来,我们就没有理由指认马克思哲学的性质是“改变世界”。看来,问题只能出在我们的理解或解读上了。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 马克思的哲学革命如何可能 下一个论文: 浅析费尔巴哈哲学对马克思的影响 |
|