日本“林学”的风景 |
|
|
摘要: 本文概述了20世纪30至90年代日本对林语堂作品的接受状况,将六十年间的接受过程 划分为四大阶段,归纳了26部林著日译本的总体特征;同时结合日本学者合山究的林学论述 ,从国际文学交流的视角,对林语堂其人其书进行了全新的透视与评价。 关键词:林语堂;日本;接受;研究;合山究 中图分类号:I109•9文献标识码:A 文章编号:1008-0163(2009)1-0041-04中国论文联盟*编辑。 一、 林语堂作品在日本的接受 自20世纪70年代至80年代,伴随着国际局势的变化和中国大陆改革开放的开启,日本文化界 对中国现代文学大师林语堂的研究兴趣也日渐浓厚起来。在短短的几年中,先后再版并出版 了一批林语堂的代表性著作的日译本,其中再版的林著旧译本有五种: (1)文化批评代表作《人生如何过》(原译名为《生活的发现》,即《生活的艺术》), 坂本胜译,创元社,初版于昭和13年/1938年,再版于1979年; (2)散文集《支那的幽默》(选自《小评论》),吉村正一郎编译,岩波新书,初版于昭 和15年/1940年; (3)小说《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版;再版书名为《西域的反乱》, 芙蓉书房,1973年; (4)长篇小说《北京好日》(即《京华烟云》),佐藤亮一译,JIIPO社,昭和25年/1950 年初版;芙蓉书屋,昭和47/ 1972年再版; (5)人物传记《则天武后》,小昭丹译,Misutsu书房,初版于昭和34年/1959年等。 而新编和新译的林著则包括三种: (1)传记代表作《苏东坡》,合山究译,明德出版社,昭和53年/1978年; (2)散文选《自由思想家林语堂——散文与自传》,合山究编译,明德社,昭和57年/1982 年; (3)文化批评代表作《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》),锹柄治郎译,讲谈社 学术文库,1999年[1]。 其实,日本对林语堂著作的翻译早在1930年代就已经展开,随着林语堂在国际文坛上的崛起 ,日本文学界对林语堂及其作品表现出极大的关注和热情。依据不同的时间段,我们不妨将 日本翻译界对林语堂作品的翻译和介绍划分为如下几个阶段[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论林学专业信息技术人才的培养 下一个论文: 中国林学会等联合举办第33个植树节宣传活动 |
|