日本“林学”的风景 |
|
|
法》(1931),山田和男译,文健书房,昭阿和34年/1959年。 另外,佐藤亮一还译有一册林语堂的红学著作,名为《红楼梦》,其出版社和出版年月不详 。 四、20世纪60-70年代,受中国国内政治形势影响,日本对林著的翻译和介绍几乎空白。 五、20世纪70年代后期至世纪末,林著出版、再版约7种;其中旧译再版5种,新译本3种。 具体内容,见前文所述。 综观60多年来日本文化界对林著的翻译和介绍,其中相对集中的翻译出版时期分别为: (1)1930年代后期。1938和1939两年中,有5种译本问世; (2)1940年代。共出版译本8种。即在中日战争期间,共出版林著13种; (3)1950年代。出版译本约8种; (4)1980年代前后。再版和新译共8种。 至此,自1930年代至20世纪末,林语堂著作在日本的翻译本已超过26种[2]。 林著日译本的覆盖面,几乎涉及林语堂作品的所有方面。从早期小品文到中期的长篇小说, 从文化批评代表作到人物传记、学术专著,以及各种英文编著和教科书,可以说应有尽有。 绝大部分译著,都直接译自英文原著,而且大多能与原著出版时间保持同步,日译文的出版 很少晚于原著出版时间5年以上的。甚至于在《京华烟云》中译本尚未出现时,已经有不止 一个日译本问世。其翻译速度之快,译本品种之全,使人印象深刻。 林著翻译者中不乏日本文化界的一流人物,例如,日本翻译界前辈、辜鸿铭著作的翻译者渔 返善雄,日本著名的文学理论家和鲁迅研究专家竹内好,曾经担任日本翻译家协会副会长、 也是川端康成挚友的佐藤亮一,还有日本政治家、曾任日本众议院议员和兵库县知事的坂本 胜。这也从另一个方面说明,林语堂的作品具有动人的魅力。而最近新翻译的《中国:思想 与文化》(即《生活的艺术》,讲谈社学术文库,1999年),则是由留学北京的新生代中国 学学者锹柄治郎通过大陆出版的林著中译本转译,这是与先前由英文本直译的情况有所区别 之处。
(2)1940年代。共出版译本8种。即在中日战争期间,共出版林著13种; (3)1950年代。出版译本约8种; (4)1980年代前后。再版和新译共8种。 至此,自1930年代至20世纪末,林语上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论林学专业信息技术人才的培养 下一个论文: 中国林学会等联合举办第33个植树节宣传活动 |
|