| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
日本“林学”的风景           
日本“林学”的风景
法》(1931),山田和男译,文健书房,昭阿和34年/1959年。
  另外,佐藤亮一还译有一册林语堂的红学著作,名为《红楼梦》,其出版社和出版年月不详 。
  四、20世纪60-70年代,受中国国内政治形势影响,日本对林著的翻译和介绍几乎空白。
  五、20世纪70年代后期至世纪末,林著出版、再版约7种;其中旧译再版5种,新译本3种。 具体内容,见前文所述。
  综观60多年来日本文化界对林著的翻译和介绍,其中相对集中的翻译出版时期分别为:
  (1)1930年代后期。1938和1939两年中,有5种译本问世; (2)1940年代。共出版译本8种。即在中日战争期间,共出版林著13种;
  (3)1950年代。出版译本约8种;
  (4)1980年代前后。再版和新译共8种。
  至此,自1930年代至20世纪末,林语堂著作在日本的翻译本已超过26种[2]
  林著日译本的覆盖面,几乎涉及林语堂作品的所有方面。从早期小品文到中期的长篇小说, 从文化批评代表作到人物传记、学术专著,以及各种英文编著和教科书,可以说应有尽有。 绝大部分译著,都直接译自英文原著,而且大多能与原著出版时间保持同步,日译文的出版 很少晚于原著出版时间5年以上的。甚至于在《京华烟云》中译本尚未出现时,已经有不止 一个日译本问世。其翻译速度之快,译本品种之全,使人印象深刻。
  林著翻译者中不乏日本文化界的一流人物,例如,日本翻译界前辈、辜鸿铭著作的翻译者渔 返善雄,日本著名的文学理论家和鲁迅研究专家竹内好,曾经担任日本翻译家协会副会长、 也是川端康成挚友的佐藤亮一,还有日本政治家、曾任日本众议院议员和兵库县知事的坂本 胜。这也从另一个方面说明,林语堂的作品具有动人的魅力。而最近新翻译的《中国:思想 与文化》(即《生活的艺术》,讲谈社学术文库,1999年),则是由留学北京的新生代中国 学学者锹柄治郎通过大陆出版的林著中译本转译,这是与先前由英文本直译的情况有所区别 之处。

 (2)1940年代。共出版译本8种。即在中日战争期间,共出版林著13种;
  (3)1950年代。出版译本约8种;
  (4)1980年代前后。再版和新译共8种。
  至此,自1930年代至20世纪末,林语

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    日本经济形势分析报告
    也谈日本文化在日语教学中的
    浅论日本会计准则国际趋同路
    白居易诗歌对日本古典文学的
    日本传统美学观与现代工业设
    经验与借鉴:日本的产业政策与
    日本傩文化研究浅析
    微博优势在日本地震中的显现
    日本优秀动漫音乐鉴赏
    台湾\日本收费高速公路资金来