日本“林学”的风景 |
|
|
堂著作在日本的翻译本已超过26种[2]。 林著日译本的覆盖面,几乎涉及林语堂作品的所有方面。从早期小品文到中期的长篇小说, 从文化批评代表作到人物传记、学术专著,以及各种英文编著和教科书,可以说应有尽有。 绝大部分译著,都直接译自英文原著,而且大多能与原著出版时间保持同步,日译文的出版 很少晚于原著出版时间5年以上的。甚至于在《京华烟云》中译本尚未出现时,已经有不止 一个日译本问世。其翻译速度之快,译本品种之全,使人印象深刻。中国论文联盟*编辑。 林著翻译者中不乏日本文化界的一流人物,例如,日本翻译界前辈、辜鸿铭著作的翻译者渔 返善雄,日本著名的文学理论家和鲁迅研究专家竹内好,曾经担任日本翻译家协会副会长、 也是川端康成挚友的佐藤亮一,还有日本政治家、曾任日本众议院议员和兵库县知事的坂本 胜。这也从另一个方面说明,林语堂的作品具有动人的魅力。而最近新翻译的《中国:思想 与文化》(即《生活的艺术》,讲谈社学术文库,1999年),则是由留学北京的新生代中国 学学者锹柄治郎通过大陆出版的林著中译本转译,这是与先前由英文本直译的情况有所区别 之处。
林语堂对自然美和自然生活的热爱、憧憬,是一种与生俱来的精神气质,而无法回归故国的 乡愁更加强了这样的气质。不仅如此,他还是一个提倡老庄闲适生活理想,把“自然的性灵 ”作为现代人灵魂拯救之道的人生哲学家。林语堂把中国古代文人的优雅传统和现代人的生 活相结合,把自然爱作为人生哲学的基石。合山究教授认为,今天,大自然被破坏,地球及 其生态不断恶化,人类的物质文化极大繁荣而精神安宁却日渐丧失,因此,林语堂热爱自然 的人生哲学,具有尽早再认识的价值和迫切性。中国论文联盟*编辑。 合山究引用台湾作者大华烈士在《我的朋友林语堂》一文中的文字指出:“通过我们深厚的 友情,我真切地感受到,在林氏夫妇的日常生活中,有一种对人类的同情,对生命价值的喜 悦,对社会事务的热爱,对言语行为的洁净感,对帮佣的优待,对宇宙人生充满善意的乐观 态度。换言之,你始终找不到所谓‘异教徒的中国人’,即使在外国真正的基督徒中,你也 难以寻找到如此珍贵的品质和情感。”(台湾《逸经》杂志第11期)合山究教授认为,林语 堂其实是一位富有人性的、真正意义上的人道主义者,众所周知,他对家庭充满温情的爱, 从上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论林学专业信息技术人才的培养 下一个论文: 中国林学会等联合举办第33个植树节宣传活动 |
|