| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
日本“林学”的风景           
日本“林学”的风景

  
  一、20世纪30年代后期:
  目前就笔者所能见到的最早的林著日译本,是初版于昭和13年即1938年的三部译本,它们是 :
  (1)新居格翻译、丰文书院出版的《吾国与吾民》,该书英文本初版于1935年美国,当年 即成为美国十大畅销书之一;
  (2)创元社出版、政治家坂本胜翻译的林语堂1937年的新著《生活的艺术》,日文本书名 为《生活的发现》,该书1979年再版时更名为《人生如何度过》;
  (3)偕成社出版、永井直二选译的《生活的艺术》,日译本书名为《有闲随笔》。
  也就是说,1930年代最初的林著日译本,主要集中于林语堂在欧美文坛上轰动一时的畅销书 代表作上。
  次年为昭和14年(1939年),日本还翻译出版了两本重要的英文林著,它们是:
  (4)《孔子的智慧》(美国兰登书屋,1938);
  (5)《中国新闻舆论史》(美国芝加哥大学,1936)。
  前书由川口浩翻译,育生社出版,译本名为《孔子论》;后书由安藤次郎、河合彻翻译,生 活社出版,译本名为《支那的言论的发达》。值得关注的是,由于诸种原因,《中国新闻舆 论史》至今尚无中译本问世。
  二、进入20世纪40年代,林著的日译并未由于中日战争的形势变局,以及林语堂本人在美国 舆论界强烈的反日言论而停止;相反,就译本的篇幅和内容而言,对林著的日文翻译还有进 一步的拓展。
  昭和15年(1940年),有四部林著的日译本面世,它们分别是:
  (1)《支那的知性》(即《小评论》),喜入虎太郎译,创元社出版;
  (2)《支那的幽默》(《小评论》选译),吉村正一郎编译,岩波新书社出版;
  (3)《北京好日》(《京华烟云》),小田狱夫等四人翻译,四季书屋出版;
  (4)《北京好日》(《京华烟云》),鹤田知也译,今日问题社出版。
  这里需要说明的是,关于1939年出版的英文小说《京华烟云》,其中含有强烈的反日内容, 并涉及到南京大屠杀的描写,但并未影响该书于一年后在日本的翻译和出版。鉴于作品内容 的敏感性,当年的两个译本都有不同程度的删节。迟至十年后的1950年,才有日本翻译家协 会副会长佐藤亮一翻译的全译本问世。这样,在《京华烟云》中文本尚未出现的时候,日本 国内却已经有三个以上

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    日本经济形势分析报告
    也谈日本文化在日语教学中的
    浅论日本会计准则国际趋同路
    白居易诗歌对日本古典文学的
    日本传统美学观与现代工业设
    经验与借鉴:日本的产业政策与
    日本傩文化研究浅析
    微博优势在日本地震中的显现
    日本优秀动漫音乐鉴赏
    台湾\日本收费高速公路资金来