| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用           
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用
中国论文联盟*编辑。摘要在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量运用,使得日语谚语的汉译难上加难。中日文化的差异,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻 译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格。而归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在文 化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文。
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  Application of Domesticating Translation Method in
  Japanese Proverbs Translation
  XIE Jing
  (Jingcheng School of Sichuan University, Chengdu, Sichuan 611731)
  AbstractDue to the wide use of antithesis, homophone repeated sentence, quantifier and a variety of rhetorical devices in the Japanese proverbs, translating them to Chinese becomes very difficult. Sino-Japanese cultural differences and characteristics of the Japanese proverbs determine it is necessary to maintain the Japanese national character, but also faithful to the content and style of Japanese proverbs. As one of the translation approaches, domesticating translation tries to eliminate the gap between authors and readers of target language, so Japanese Proverbs can be tran

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅议美声唱法在中国的发展道
    浅议艺术\艺术家与实际人生
    浅议高中化学新课程改革与微
    浅议环境管理会计
    浅议高校英语专业英美文学课
    浅议高铁强势冲击下长途汽车
    浅议现实主义电视电影的类型
    浅议我国电算化会计与传统手
    浅议网络技术在院校教师继续
    浅议新闻记者的新闻敏感