浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用 |
|
|
中国论文联盟*编辑。摘要在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量运用,使得日语谚语的汉译难上加难。中日文化的差异,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻 译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格。而归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在文 化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文。 中图分类号:H059 文献标识码:A Application of Domesticating Translation Method in Japanese Proverbs Translation XIE Jing (Jingcheng School of Sichuan University, Chengdu, Sichuan 611731) AbstractDue to the wide use of antithesis, homophone repeated sentence, quantifier and a variety of rhetorical devices in the Japanese proverbs, translating them to Chinese becomes very difficult. Sino-Japanese cultural differences and characteristics of the Japanese proverbs determine it is necessary to maintain the Japanese national character, but also faithful to the content and style of Japanese proverbs. As one of the translation approaches, domesticating translation tries to eliminate the gap between authors and readers of target language, so Japanese Proverbs can be tran[1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 日语授受表达在敬意表达中的地位 下一个论文: 日语会话中间接言语行为 |
|