浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用 |
|
|
slated with good quality if domesticating translation can be used well for translation of cultural factors. Key wordsJapanese proverbs translation;domesticating translation;forEignizing translation 日语谚语很多都是自古流传的名言警句,由人们的经验、智慧等浓缩成短句,其中包含了大量的文化特征和背景,具有浓厚的民族特色和地域色彩。文 化具有鲜明的社会性、民族性和继承性,不同的民族文化必然有差异,这就是翻译的难点。但是在人类的生存发展过程中又具有共通的经验,所以谚语翻译成为了可 能。本文将就日语谚语的实例进行分析,探讨在日语谚语汉译中归化译法的具体运用。 归化与异化是文化因素翻译中常面临的两种选择。所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,要求译者以目的语文化为归 宿,翻译过程中考虑目的语读者因文化差异而产生的理解上的差异,翻译手法灵活、自由,有一定的创造性,可以说是一种经过消化的语内翻译,要想将日语谚语翻 译成汉语,一般认为利用汉语谚语进行翻译是最好的。特别是在日语谚语中有很多直接从汉语中传入或借用汉语的,还有很多有稍微改变的,归化译法非常有用。 从汉语直接传入的日语谚语可以直译,如「間髪をいれず(间不容发)」「鉄は熱いうちに打つ(趁热打铁)」「火に油を注ぐ(火上浇油)」「己の欲せざる所は人に施す勿れ(己所不欲勿施于人)」等中国人一读就明白。 还有翻译形式和比喻与汉语谚语不同,但意思和汉语谚语几乎完全一样的日语谚语,使用归化译法中国人也很好理解。如「地獄の沙汰も金次第」就常 被译为“有钱能使鬼推磨”。这个谚语本来的意思是在阎罗王进行裁决的时候只要给钱就能获得轻判,或者是在这个世上万事都用钱说话,确实和“有钱能使鬼推 磨”意思一样,即使是阎罗王也不过是鬼而已。另外如「腐っても鯛」一般被翻译成“瘦死的骆驼比马大”“破船也有三千钉”。在日语谚语辞典中都被翻译为「た とえ上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 日语授受表达在敬意表达中的地位 下一个论文: 日语会话中间接言语行为 |
|